«Бхагавад Гита. Песня Бога» Перевод Бориса Гребенщикова (Издательство «АСТ») – рецензия на книгу

«Бхагавад Гита. Песня Бога» Перевод Бориса Гребенщикова (Издательство «АСТ») – рецензия на книгу

10/10

Над собственным переводом основополагающего текста в индуизме, да и в истории человечества в целом, «Бхагавад Гита», в основе которого – разговор Бога-хранителя Кришны с принцем Арджуной, Борис Гребенщиков работал больше 12 лет и результат, надо сказать, превзошёл все ожидания. Этот монументальный труд, созданный, заметим, задолго до нашей эры, благодаря ясности и простоте изложения БГ, читается на одном дыхании и проникает в самое сердце читателя, независимо от его религиозных и философский воззрений. Как справедливо отметил сам Гребенщиков, «когда я впервые в ранней юности прочёл «Бхагавад Гиту», у меня отчётливо возникло ощущение узнавания чего-то естественного и изначально мне знакомого».

Для усиления подобного эффекта лидер «Аквариума» постарался избавиться от важного и напыщенного поэтического стиля, присущего произведению, сосредоточившись на том, чтоб пересказать содержание «Гиты» максимально простым и понятным русским языком. Тем более, снова обратимся к предисловию книги: «…Речь Бога, на мой взгляд, бесконечно естественней речи людей, потому что он и есть – Естественность и Простота».

Чтобы добиться этого, Борис Борисович сначала перевёл с английского на русский язык текст Кристофера Ишервуда, потом методично сравнивал свою версию каждого стиха с переводами Петрова А.А., Каменской А.А., Смирнова Б.Л., Эрмана В.Г., Семенцова В.C., Свами Прабхупады и Неаполитанского С.М., стараясь найти слова максимально точно и прямо передающие суть сказанного.

«Бхагавад Гита. Песня Бога» Перевод Бориса Гребенщикова (Издательство «АСТ»)

Наверняка найдётся немало людей, которые по принципу: «Пастернака не читал, но осуждаю», обвинят Гребенщикова в отрыве от православных корней, дилетантизме и очередном «уходе в астрал», но, правда в том, что без минимального осознания истин, изложенных в «Бхагавад Гите», невозможно в полной мере насладиться и песнями «Аквариума», обращёнными не к беспокойному уму с его «мёртвыми концепциями», а напрямую к сердцу слушателя. От этого и извечный крик из толпы на концертах БГ: «Борис, о чём твои песни?».

А о чём вообще наша жизнь, интересно?

В общем, можно сколько угодно расписывать великолепие, литературный стиль и изящество нового перевода «Гиты», но вместо этого рекомендую вам, дорогие читатели, самостоятельно познакомиться с произведением. Поверьте, вас ждёт настоящее духовное и эстетическое приключение.

 

P.S.: Из интервью Бориса Гребенщикова автору этих строк:

Вы проявляете интерес к различным религиозным течениям. Как не запутаться во всём этом многообразии?

– Каждая религия существует для народа, который её исповедует. Когда я был мальчиком, меня учили думать, что католики – это бесы. Я вырос и выяснил, что это не так. Любое неприятие чужих убеждений – от недостатка знания. Как гласит древняя мудрость, на вершину горы ведут много путей, но вершина одна.

Цитата из «Бхагавад Гита»: «Делай, что должен, не волнуясь о том, что будет, действуя без привязанности к результатам своего труда».


Автор рецензии: Фарид Дибаев